会展服务
  随着经济全球化的快速发展,中国与世界各国的沟通交流日益频繁,在中国境内召开的国际会议也日益增多。相关行业数据显示,2011年在中国境内召开的国际会议,已超过3万场,并多发生在北京、上海、广州、深圳等经济较发达城市,一般以星级酒店及会展中心为主要会议场所。
随着中国在国际事务中影响力的日益提升,来自中国的声音越来越被世界各国所重视。因此,中国境内国际会展行业语言服务的需求日益多样化。当前,该行业需求主要可分为两大类型:一,以能够进行同声传译、交替传译为主的多层次译员需求,二,因国际会议沟通的特定形式而衍生出的设备服务需求,如同传设备、音响设备、音频设备等等。
  创源根据客户会议/展览等现场语言沟通交流需要,凭借自身资源优势与行业经验,为客户提供以能够进行同声传译和交替传译为主的多层次口译服务及设备服务。
  口译服务,按译员种类划分,可分为:同声传译、交替传译、坐席翻译、陪同翻译、会议志愿者等;
  设备服务,按设备类型划分,可分为:同传设备、音响设备、视频设备、即席讨论设备等。
  与此同时,创源凭借其自身资源优势,还可为客户提供多种多样的配套服务,如:会议速记、会议管理支持、录像、听译、听录、视频合成、字幕制作、多语配音等。
  — —实现会展全程语言沟通的无障碍进行
  实现会展进程语言沟通无障碍是会展服务这一产品的基本功能,通过为客户提供优质语言服务来实现。按照译员工作类型,一般可分同声传译、交替传译、坐席翻译、陪同翻译、志愿者服务等。创源凭借丰富的人力资源储备,经过内部数据库的筛选和调度,选取具有资深同传与交传服务经验的译员带领团队服务,涉及语种多,专业匹配度高。在此基础上,创源还配备有坐席翻译、陪同翻译以及志愿者服务,从而保证各参会方能够在会展全程更好的相互交流。
  — —降低会展主办方自聘译员的综合成本(TCO)
  在会展服务中使用最多的就是同声传译。它是各种翻译活动中难度最高的一种,被称为外语专业的最高境界。译员需掌握专业技能、熟悉行业背景、具备大型会议经验。因而会展方自聘译员时匹配难度大,耗费人力和时间,常出现语音障碍、设备障碍、翻译经验不足等问题。而作为会展中常见的交替传译,客户自聘译员时也会遇到同样的难题。创源将会展客户方自有译员解决方式下的"需求出现-招聘译员-译员培训-译员适配"流程缩减为"需求出现-创源选配-译员就位"流程,以及不适配译员的限时更替及紧急状况下后备译员的及时补充。
  — —科学协调会展项目各环节的顺畅衔接
  在同会展主办方进行充分沟通后,创源以客户需求为宗旨,结合自身长期服务于国内外会展行业所累积的丰富经验,为客户量身定制服务计划。在双方满意的前提下,创源按照专业的测试评定提供可选译员,并交由客户敲定译员的最终人选。在派出译员服务之前,创源还会准备充分的会展行业背景材料对译员进行培训,保证译员的能力能最好的服务于客户的会展需要。在会展服务期间,项目经理全程跟场,考评译员表现并做阶段性总结,以便更好的应对临时突发事件,保证译员全程服务的质量都能达到客户期望的标准。
  — —严格控制会展项目可能发生的风险
  由于译员对会展当地风俗文化的深刻了解以及译员个性能力如沟通能力等,会对会展项目带来附加价值、提升客户满意度。因此,创源在译员配备时会预留一部分本地的备选译员,将译员在会展服务期间可能出现的各种状况事先做好应急备案,及时更替补充服务译员、为服务译员做好后台支持等。同时,创源也会同译员与客户签订三方保密协议,最大程度保护客户的私密资料与其涉及的行业机密不会泄露。
  以国际会议会展行业为主要目标行业,包括外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁、外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记着采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
(1)大型会展项目语言需求分析
  — —语种需求多,译员人数多
  表现为立体化多层次人员需求,包括同传译员、交传译员、坐席翻译、志愿者等;以及多语种多形式的翻译方式:现场口译、笔译、听译等。
  对供应商的要求:具有丰富的人力资源储备,能及时补充或替换。
  — —参会人员多,专业要求高
  表现为:规范性,译员须遵守会务组等方面的要求,提供规范服务;专业性,译员须具备较强的专业能力;准确性,避免信息传递中的丢失或扭曲。
  对供应商的要求:能够提供语言能力及行业经验兼备的译员。
  — —处理经验要求高
  表现为可能产生的风险高,应对突发事件的处理能力要求高、应急经验要求高。
  对供应商要求:具丰富的项目处理经验及危机应变能力。
  — —设备稳定性要求高
  设备的稳定性直接影响会议召开的质量,需提前进行设备安装与反复调试,保证设备的易用性与稳定性。
  对供应商要求:会前提前派遣相关技术人员、项目管理支持人员。
(2)会展服务的译员储备及筛选
  — —会展行业译员储备
  创源译员数据库按译员语种/行业/类型进行梳理,服务于会展服务的备选译员超过1万名,交传译员800名左右,同传译员及专家500名左右,其中80%同传、交传译员具有3年以上行业口译经验,随时应对大型会议口译项目的服务需求。
  — —创源译员筛选机制
  秉承"先专业后语言"的总原则,
  考核顺序为"行业-专业-领域-范围-能力"。
(3)对会展服务译员的综合管理
  — —译员搜集:内部译员、客户推荐、内部推荐、译员推荐、合作院校
  — —面试考核:综合能力、语言能力、临场应变、速技能力
  — —译员培训:企业文化、语言能力、翻译技巧、专业技能、专人负责、跟踪培训
  — —译员评价:面试评价、项目考核评价、项目任务评价、等级评定、奖惩分明
  — —译员维护:持续培训、情感交流、评选嘉奖、后期学习、流动交流



   © 2014 - 2015
   泰安市创源翻译咨询有限公司
   鲁ICP备14028604号 技术支持:焦点网络 管理登录

东平朝阳矿山 肥城烟机 肥城广告公司 宁阳装饰公司 泰安烧饼机 泰山锁具 泰安土鸡蛋 泰安樱王神州一号 泰安采摘园 泰安红枫苗木基地 宁阳饭店 宁阳住宿 木质货架 泰安广告公司 红豆杉 石膏砌块 美国红枫秋火焰 钢结构 泰安宣传画册设计 黄锈石 山药苗 新泰美容美发 泰安出国劳务公司 液压支柱